醫(yī)學(xué)翻譯
發(fā)布時間:2017-09-27 11:29:26 來源:m.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
醫(yī)學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)中屬于較難一類的翻譯,因為它對醫(yī)學(xué)知識要求,及譯員的經(jīng)驗要求都頗高,醫(yī)學(xué)翻譯不同于其他行業(yè),一般消費者在選擇翻譯公司時都會考慮譯員的一個經(jīng)驗,以及翻譯水平,只有一家專業(yè)的翻譯公司加一名好的譯員,才能保證翻譯的質(zhì)量。
如翻譯公司或譯員沒有足夠的經(jīng)驗,容易走進(jìn)醫(yī)學(xué)翻譯的誤區(qū)。下面拓譜
深圳翻譯公司根據(jù)以往醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗,給大家總結(jié)幾個在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時容易進(jìn)入的誤區(qū),并指點大家如何去應(yīng)對。
誤區(qū)一:只要翻譯水平好就能做好醫(yī)學(xué)翻譯
醫(yī)學(xué)翻譯對譯員的專業(yè)性要求特別強(qiáng),尤其是病歷報道及學(xué)術(shù)論文,普通的譯員工作者不會提供精準(zhǔn)的詞匯翻譯。所以,即便是英語專業(yè)人士在對待醫(yī)學(xué)翻譯時也是額外小心。拓譜在翻譯時,不止一位客戶有提到自己的論文或文章摘要交給英語專業(yè)的朋友翻譯,但最終還要返工,其主要原因在于術(shù)語把握上。再者,語言類工作者側(cè)重點在語言應(yīng)用,而醫(yī)學(xué)翻譯側(cè)重點則在專業(yè)術(shù)語。不同的規(guī)范要求,勢必會得到不同的翻譯結(jié)果。所以,要想做好專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,除了語言要好外,還必須要有多年的醫(yī)學(xué)背景,能夠很好地把握專業(yè)術(shù)語的翻譯。
誤區(qū)二:根據(jù)詞匯進(jìn)行翻譯,不懂其意
為了完成醫(yī)學(xué)論文,很多同學(xué)都會利用軟件加自己蹩腳的專業(yè)英語進(jìn)行翻譯,其勇氣可嘉,但要適當(dāng)掌握方法。如果單純?yōu)榱藨?yīng)付,在看不懂原文的情況下就進(jìn)行翻譯,那么翻譯的效果可想而知,無非是亂譯一通,譯完后譯文全然不通。所以,要想自己做的翻譯效果好,首先要讀懂原文,在理解的基礎(chǔ)上使用準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語,才能做出好的譯文。
誤區(qū)三:翻譯時易依賴詞典
網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和詞典種類的多種多樣,給廣大醫(yī)學(xué)相關(guān)人員的翻譯工作提供了很大的便利。但是,網(wǎng)絡(luò)和詞典并不是萬能的,有時候取詞也是不準(zhǔn)確的,如果只是機(jī)械地完全依賴詞典和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確,就會誤導(dǎo)讀者對文章的理解。遇到這種情況時,非常有必要查看段落所在文章或在網(wǎng)絡(luò)繼續(xù)搜索,找到準(zhǔn)確的專業(yè)用詞。完全取信于詞典的另一個壞處是不會積累詞匯。有心翻譯的同行們,在從事任何一種類型的醫(yī)學(xué)翻譯時都會積累一些詞匯(完全可以記在腦海中)。久而久之,有些熟悉的單詞已經(jīng)不再需要取詞就能翻譯了,不但提高了準(zhǔn)確性,更提高了翻譯速度。
誤區(qū)四:逐字逐句翻譯
該種翻譯錯誤主要針對醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯。醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯之所以不能逐字逐句地翻譯,主要在于作者在寫作時并未按照論文的寫作規(guī)范進(jìn)行。很多科研工作者寫好了中文論文,但是翻譯成英文時,不知道該如何表達(dá)自己,完全局限于中文的意思。要知道,如果中文論文寫作存在不規(guī)范等問題,那么勢必影響論文的發(fā)表周期。
進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯,不僅僅需要語言翻譯強(qiáng),還要對醫(yī)學(xué)知識熟知,否則翻譯出的結(jié)果就會不是那么理想,可能會直接影響的最終的結(jié)果,請大家在對待醫(yī)學(xué)翻譯時,一定要慎重選擇。