工程資料翻譯
工程資料翻譯時必須要有專業的行業工程專業譯員負責翻譯,例如專業術語、名詞解釋等,還必須確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得工程項目宣傳手冊翻譯內容不會產生歧義。深圳拓譜翻譯公司專注于產工程項目手冊翻譯、建筑工程項目手冊翻譯、電力工程項目手冊翻譯、電氣工程項目手冊翻譯、機電項目工程資料翻譯、機械項目工程資料翻譯、化學項目工程資料翻譯、醫療項目工程資料翻譯等。
在翻譯工程文件的過程中應注意以下幾點,才能將客戶的工程文件“原汁原味”的呈獻給客戶,拓譜翻譯服務公司為給客戶提供高質量的服務,對于工程文件翻譯的流程做了嚴格的規定,從根本上杜絕出現錯譯的可能性。
一、翻譯前對工程文件進行通讀
對工程文件整體通讀并且研究這份文件的結構,不僅要對文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上理解文件的細節,將兩方面結合起來,對工程文件有一個深度的理解和把握。
二、研究工程文件的細節
工程文件是一個專業性極強的文件,非專業領域的人士根本看不懂,這就要求我們在翻譯的過程中對其細節,小到一個數字都要仔細敲打,以及數字與數字之間的邏輯關系,同時還要理順文字上下文的承接關系,稍有疏忽,就可能造成數字或者文字之間的邏輯出現問題,使得譯文失去工程文件應有的嚴謹性,甚至給客戶造成巨大的損失。
三、對工程文件開始翻譯
通過對工程文件的通讀以及對文件細節的仔細推敲,結合自己在專業領域的知識積累,開始對工程文件翻譯,雖然有了前兩個步驟作為基礎,但是在翻譯過程中還是要注意數字、單位、詞匯以及語法結構的邏輯和準確性,才能保證譯文的質量,例如一個工程文件圖原來的單位是“m”,因為譯者的疏忽或者筆誤在譯文體現“mm”或“cm”,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶造成不可估量的損失。
四、全面梳理譯后工程文件
工程文件在翻譯的過程中,通常是逐句推敲,進行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語言直接轉換的過程,在整體文件翻譯結束后,拓譜翻譯公司要求譯員將譯文進行全面梳理,理順語句、段落等結構的關系,使文件的上下句符合譯文的語言要求,讀起來更加通順,邏輯關系更加清晰。
五、檢查工程文件結構是否符合詞匯習慣
梳理后的工程文件在語言上基本沒問題,接下來要求對工程文件的格式進行修改,中國和很多境外國家對工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據自身知識積累,將工程文件的格式調整成譯文后目標國家對工程文件格式的要求,保證境外的客戶一目了然。
六、由校審團隊對工程文件進行審閱
拓譜翻譯公司對工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團隊已經進行了兩輪校對檢查,但是想要將工程文件交給客戶,必須經過公司最高資質的團隊—校審排版團隊,對工程文件進行校審,校審人員都是擁有高級翻譯資質的人員,他們會從不同國家背景、詞匯習慣、翻譯細節等方面對工程文件進行審閱,審閱團隊校對結束后,由排版團隊對工程文件的版面及格式進行美化,最后交由項目負責人做終審,無誤后,交給客戶。
服務電話:400-7565-100
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區粵海街道高新區社區高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網址:m.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站