什么是本地化翻譯?
本地化翻譯是為了克服產品本身的文化障礙,使文件更加符合當地人的表達方式,從而吸引更多的目標客戶。
本地化是根據特定國家的文化規范對產品進行修改,其中包括該國家所要求的語言;例如,我們需要提供多個英語版本的產品以滿足加拿大、澳大利亞、英國和美國的需求。這些國家其實使用的是同一種語言(從廣義上說)。彼此不同的每個國家有其各個的文化標準。也就是說,每個國家都必須要有不同版本的產品。
如果貴司國際的產品需要打入中國市場或是國內產品需出口到國外市場那么做本地化服務是最好不過的了;如果您已經確定了要做本地化,那么請您一定要選擇拓譜本地化翻譯服務。企業要實現全球化和國際化,首先需要將產品和服務本地化。本地化是指對產品或程序進行調整以便適合目標市場的過程。 本地化是對產品或服務進行適當調整,以便在語言、文化及外觀方面適應目標市場的過程。對產品進行本地化,除了要將源語言翻譯成地道的目標語言外,還要充分考慮到當地的度量單位、時區、貨幣、國家節日、宗教、政治敏感問題、產品或服務名稱、商業慣例、概念差別、性別角色,甚至是顏色和地理范例等很多細節問題,使其象當地開發的產品一樣。 拓譜具有豐富的本地化經驗,可以為客戶提供適應亞洲市場和用戶的軟件、網站和文檔的本地化翻譯服務。
免費咨詢電話:15361545009
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區粵海街道高新區社區高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網址:m.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站