發(fā)布時間:2019-05-21 10:12:11 來源:m.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
最近,有個醫(yī)學翻譯的老客戶問我們深圳翻譯公司拓譜翻譯醫(yī)學翻譯譯員有個醫(yī)學翻譯的相關問題,那么今天筆者就來閑談下這有關醫(yī)學翻譯的相關知識。醫(yī)學翻譯中,普遍有以下三種類型的任務:一是涉外醫(yī)療的病歷資料的翻譯;二是醫(yī)學圖書出版物的翻譯;三是跟監(jiān)管、上市有關的藥品器械資料的翻譯。
其實按照目前的發(fā)展來看,醫(yī)學翻譯的行業(yè)需求還是挺大的,這個領域存在著較大的人才缺口。拿醫(yī)學生做翻譯兼職來說,一方面讓甲方相對廉價地解決了問題,另一方面也是對自己業(yè)務的促進,其實是很雙贏的事情。那么問題來了:對于非醫(yī)學專業(yè)學生來說,醫(yī)學翻譯要怎么入門?
首先我們來看一下醫(yī)學翻譯的職業(yè)前景。
就像電影《我不是藥神》里面所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現象一直是一個老大難的問題,但在富人眼中,錢并不是問題,生命才是最重要的。雖說我國醫(yī)療水平正在不斷提高,但和發(fā)達國家相比還是存在著差距,因此還是有很多人會選擇出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時候就要求標準、嚴謹,要將病人的既往病史準確翻譯成外文。
在醫(yī)藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會認為醫(yī)生這一行越老越吃香,在求醫(yī)問藥時也總是傾向于找老醫(yī)生,可是很多年紀大的醫(yī)生是不懂外語的,有一些國外進口的藥品和醫(yī)療器械等在沒有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,很多病人購買的國外藥物等也需要進行專業(yè)翻譯后在謹遵醫(yī)囑的前提下才可使用。所以說,目前國內在醫(yī)學翻譯這一塊的確需求量很大。
其次,我們來看看醫(yī)學翻譯的崗位要求。
一者君查看了中美醫(yī)學翻譯的218條招聘信息的具體任職要求,發(fā)現醫(yī)學相關知識、雙語語言能力、計算機與翻譯工具、醫(yī)學術語、翻譯知識和能力、跨文化溝通協調能力、團隊合作、責任心等是比較重要的任職要求,同時還有其他的一些職業(yè)要求,比如尊重病人、保護隱私、誠實守信、自我時間管理、注重細節(jié)等。其中,雙語語言能力、醫(yī)學知識、計算機與翻譯工具跨文化溝通能力、醫(yī)學術語和翻譯訓練、翻譯知識及資格證書等都是醫(yī)學翻譯從業(yè)者必備的能力。
然而,具備這些能力只是夠格跨入醫(yī)學翻譯領域的門檻,而要真正入門,卻要著實花上不少功夫。也就是說,醫(yī)學翻譯入門很難,就算你懂英語,而且英語水平很強,但是如果沒有一點醫(yī)學功底的話,有時候可能想破腦袋也翻譯不出來,就算翻譯出來了也是很不標準的。不管是英譯中,還是中譯英,都需要先了解醫(yī)學術語才行。舉例來說,“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時候,這四個字是固定的,你寫錯一個字也不行。醫(yī)學關乎性命,所以醫(yī)學翻譯是一份極其嚴謹的工作,有時候一個小小的翻譯錯誤很可能會導致非常嚴重的后果,甚至會引發(fā)醫(yī)療事故。因此在從事醫(yī)學翻譯之前,必須先掌握醫(yī)學英語。
有人可能會問了,醫(yī)學英語要怎么速成?一者君想說的是,幾乎沒有醫(yī)學英語的速成方法,要想成為一名合格的醫(yī)學翻譯者,必須踏踏實實地積累醫(yī)學術語,不宜急于求成。但在信息技術發(fā)展迅猛的今天,我們可以借助計算機的力量來幫助我們實現快速翻譯。接下來,我們就以目前翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡單羅列一下翻譯軟件的優(yōu)勢:
1. 能夠提供大量的詞匯翻譯。由于翻譯系統實際上是一個大容量字典,因此節(jié)省了翻譯人員查詢字典的時間。翻譯軟件可以應用超出語法結構和詞匯項目水平的專業(yè)知識,最終形成話語。
2. 可以實現全文翻譯。支持多語種、多格式文本的一鍵導入翻譯,只需在導入前設置好語言對,就能實現一鍵翻譯,可以完好保留原文格式,從而大大提高翻譯效率。
3. 可以為翻譯內容提供盡可能多的信息。大量數據不僅可以提高翻譯效率,還能保證翻譯的準確性和一致性。
但是,翻譯軟件總歸是機器,在碰到語法結構非常復雜或者表意含糊不清的句子時,機器很難自動解釋和組織正確的單詞順序。由于這種局限性的存在,我們通常在以下兩種情況下使用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶只是想了解基本內容,且對時效性有要求時,使用機器翻譯是一個不錯的選擇;(2)信息交流,如通過電子郵件或在線與外國專家進行醫(yī)療交流,不需要過于準確的表達,只要求能理解,快翻軟件就能提供快速翻譯服務。
對于譯文質量要求較高的翻譯任務,譯者可以使用快翻軟件來做翻譯的預處理,減少譯前準備的工作量,繼而進行譯后編輯來改善譯文質量,也就是業(yè)內常說的MT+PE翻譯模式,即機器翻譯+譯后編輯。
由于醫(yī)學英語具有專業(yè)詞匯較多、縮略語使用廣泛、名詞性結構出現頻繁、被動語態(tài)較多和普遍使用長句等特點,在運用快翻之前,譯者可以先行調整好需要翻譯的原文以滿足中英文表達的差異。例如:(1)根據中文邏輯打破長句,或將它們分成易于理解的簡單短語或短句;(2)對英文材料中的句子結構進行調整,使其符合中文閱讀習慣;(3)通過處理被動語態(tài)、名詞結構和第三人稱等醫(yī)學英語文獻中常見的語法特征來進行改變等等。這樣一來,即使機器翻譯出了錯,我們也只需要更改句子而無需搜索確切的錯誤。
說了這么多,其實還是想告訴大家,醫(yī)學翻譯要的就是嚴謹與準確,所謂欲速則不達,入門醫(yī)學翻譯雖然很難,但是也有一定的捷徑可走。在掌握醫(yī)學專業(yè)術語的前提下提高自身翻譯水平,與此同時利用好翻譯軟件這個小幫手,另外要兼具醫(yī)學翻譯者的基本素養(yǎng),久而久之,一定能成為一名合格的醫(yī)學翻譯者。
護照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
結婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網址:m.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站