怎樣才屬于一名合格的展會口譯譯員?
發(fā)布時間:2019-05-09 14:55:58 來源:m.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
怎樣才屬于一名合格的展會口譯譯員?隨著第19屆博鰲會的落幕,國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)交流愈加密切,很多國內(nèi)大型展會吸引境外采購商和投資商,很多國內(nèi)企業(yè)也不斷把產(chǎn)品推向國外,在這個過程中肯定會涉及不少語言的溝通和交流,但是因語言差異導(dǎo)致溝通阻礙,這時就需要翻譯人員進(jìn)行協(xié)助,也就是業(yè)內(nèi)說的展會口譯人員,他們不僅包括介紹產(chǎn)品,價格,解答客商疑問,還需要協(xié)助現(xiàn)場人員進(jìn)行洽談,其實(shí)展會口譯不同于其他類型的口譯工作,它包含的內(nèi)容比較繁雜,而且靈活多變,但展會口譯也是有一些技巧可言的,今天拓譜翻譯就和大家分享一下,在做展會口譯時,需要注意哪些小細(xì)節(jié)。
首先,做展會口譯時一定要守時守信,不管是陪同口譯,商務(wù)洽談,會議交傳,新聞發(fā)布等各種口譯類型,翻譯人員都必須守時守信,如果一場展會都已經(jīng)開始了,翻譯人員還沒有到位,不僅會影響到展會的正常進(jìn)行,更有可能會給客戶帶來不必要的麻煩和無法估量的損失,最重要的是影響自身的誠信,因此在做展會口譯時,一定要有時間觀念,如有其它不可抗的外因,一定要提前告知客戶,避免不必要的麻煩和損失。
怎樣才屬于一名合格的展會口譯譯員?其次,做
展會口譯時一定要做好充足的準(zhǔn)備工作,在接到展會口譯任務(wù)后,一定要提前做好準(zhǔn)備工作,多儲備一些行業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的詞匯和術(shù)語,還要對目標(biāo)客戶的相關(guān)背景有所了解,最重要的是要做好一定的心理預(yù)設(shè),樹立良好的自信,這樣才能在展會翻譯時面對突發(fā)情況,不至于由慌亂,始料未及等原因?qū)е戮o張,無法繼續(xù)進(jìn)行翻譯工作,因此有一顆強(qiáng)大的心臟是一名優(yōu)秀展會口譯人員必備的,只有這樣才能在雙方遭遇尷尬時,從容地進(jìn)行調(diào)和氣氛,以促進(jìn)雙方的再溝通。
再者,身為一名展會翻譯人員,禮儀禮節(jié)是展會口譯人員必備的基本要素,在展會中,口譯人員代表地不僅僅是自己,而是身后的整個翻譯公司,甚至整個翻譯行業(yè),如果在一些重要的商務(wù)洽談,會議交傳時,可能代表地是一個企業(yè),一個國家的形象,所以一名優(yōu)秀的展會口譯人員必須注意自己的行為舉止及翻譯中的措辭,至于衣著打扮要根據(jù)工作場合的不同進(jìn)行變換,應(yīng)該做到什么場合穿什么衣服。