發布時間:2019-05-06 14:29:27 來源:m.life-diary.cn 作者:拓譜深圳翻譯公司
深圳拓譜翻譯:淺談商標翻譯的常用方法
隨著國內外市場經濟地不斷穩固發展,越來越多的企業開始意識到商標的重要性,一個企業想要走向世界舞臺,好的商標譯名是建立一個成功的,國際化品牌的基礎,所以企業開始對商標翻譯的研究呈現出必要性和緊迫感,所謂商標翻譯就是指將商標的源語言轉化為目標語言。今天拓譜翻譯和大家分享幾則商標翻譯的常用方法。
首先,在商標翻譯時可以采用有益聯想原則,如果商標名稱得當,符合消費者的心理需求,那么就會激發消費者的購買欲望,相反,如果商標容易引起人們的負面聯想,那么產品的銷量自然下滑,比如英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產品質量穩定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質量可靠聯系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標有益聯想的目的也就達到了。
其次,在商標翻譯時應該避繁就簡,朗朗上口,有些商標的譯名本身較長,如果完全遵循愿意進行翻譯,經常出現拗口或者難易記憶的情況,所以在翻譯時,在保證商標原意的前體下,采用意譯的方式簡化譯名,這樣才能使消費者更容易接受,比如美國著名膠卷“Kodak”,要是嚴格按其發音來譯,應譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯想到產品的性能。
再者,在商標翻譯時應當注意文化差異的原則,我們知道一個國家和地區,會因受到的語言,宗教,價值觀,生活態度,教育科技水平,物質文化程度,社會組織形式,政治和法律等因素的影響,因此在翻譯的過程中,一定要把當地的文化差異考慮進去,避免引起必要的沖突,這一點是翻譯中的大忌。
最后,在商標翻譯時應該力求完美,規范統一,對于一個商標,不同的譯員就有不同的譯法,如果譯名不進行統一,會給商家和消費者帶來不便,而且不利于商家樹立品牌,因此在翻譯時,應該嘗試多種方法,不斷斟酌,選擇一個最為合適的譯名,例如:美國產的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,最后統一翻譯成“拍立得”。
作為在翻譯領域精耕細作的老牌翻譯公司,拓譜翻譯擁有豐富的商標翻譯經驗和專業的翻譯團隊,并且始終恪守“質量,安全,高效”的翻譯原則,為上萬家企業和個人提供高質量的翻譯服務,
護照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
結婚證翻譯就是將結婚證內容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區粵海街道高新區社區高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網址:m.life-diary.cn
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站